注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

贺卫方的博客

守门老鹤的博唠阁

 
 
 

日志

 
 

答网友问  

2009-09-29 12:48:33|  分类: 日有所思 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

答网友问

 

在纸条箱里,一位网友提出下面的问题。我回复时,居然说字里行间有违禁词汇,调整多次终于无法发出,只好在这里公开回复一下。

 

贺老师,我这里有个问题。英文来自brown v. allenlawcrawler.findlaw.com,它有句话是这样:we are not final because we are infallible,but we are infallible only because we are final.

该句我后面部分能理解,意思是我们(法官?法律?)永不犯错误,仅仅因为我们是(所有答案的)终点。前面那句怎么翻译怎么理解?

 

答:粗略地翻译可以是这样的:我们之所以享有终审大权并非由于我们一贯正确,相反,我们之所以一贯正确是因为我们享有终审大权。

 

这句话蕴含着的司法制度的内在道理值得仔细思考。

 

祝福假期快乐!

 

贺卫方

  评论这张
 
阅读(452)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017