注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

贺卫方的博客

守门老鹤的博唠阁

 
 
 

日志

 
 

关于王增澄先生  

2006-10-16 02:10:10|  分类: 无法归类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
老鹤按:这是我在网上检索到的一篇关于《约翰逊博士传》译者王增澄先生的文字,本来贴在前一篇博文之后的评论中的,但是没想到在自家贴的文字也被删去了,让我很无奈。只好把文章单独转发一下。文章来自《无锡日报》,可惜检索不到作者何人。下面是网址。
 
认识翻译家王增澄纯属偶然。2005年12月的某天下午我去书店“淘书”,这里的书店图书品种繁杂,归类又很不合理,数个小时的寻觅、选择之后,手头仅拣得一本《像一块滚石———鲍勃·迪伦回忆录》,失望之余,仍觉意犹未尽。在作再一次的“搜索”时,我的目光突然和一本书籍封面“苦涩的名声”5个大字相触,急忙拿起浏览,才知这是一本传记作品,书的全名是《苦涩的名声———西尔维亚·普拉斯的一生》。

凭着一个写诗人的直觉,我不禁对这本书产生了兴趣———西尔维亚·普拉斯是个很特别的女诗人,是在我的视觉中的一个域外诗人。

在翻阅中我还有了一个令人惊喜的发现———传记译者王增澄是我们的老乡———无锡人,是原无锡轻工大学的英语教授。这一发现给了我一个有力的催促,我毫不犹豫地把书买了下来。

在写这篇小文的时候,我翻检了自己那天的日记,日记是这样记的:“下午买书,觅得《鲍勃·迪伦回忆录》、《普拉斯的一生》;晚观《西尔维亚》。”那天晚上我是看了收藏在家的碟片《西尔维亚》(中文名称又为《瓶中美人》)的,大概是与日间“淘”得好书《苦涩的名声》,心绪颇好有关吧。

我有了想见一见传记译者的念头,之后便是托这人托那人地打听,后来有朋友给我说,江南大学英语教授中有个姓王的,叫王治国,听说他搞翻译。我把电话打到了王教授家里,试着跟他打听“王增澄”这个人,王教授听了我的问话,嘿嘿笑了,说“王增澄”就是他了,这是他的一个笔名。

《苦涩的名声》名声大振我和王教授有了一次颇有意味的交谈———那是春日一个细雨蒙蒙的下午,我如约来到王教授家里。这是学校教工家舍中间一个普通的单元,不算宽敞,简朴中透出一种温馨的亲切。王教授招呼我在客厅坐下,《苦涩的名声———西尔维亚·普拉斯的一生》一书理所当然成了我们交谈的话头———王教授忆起翻译那本书的当时情景,那是1998年元旦,一个偶然的机会,他读到了这本传记,他当时对美国著名的自白派女诗人西尔维亚·普拉斯虽不大熟稔,但传记作者的序言却写得委婉动人,精彩可读,这引动了王教授阅读和翻译的兴趣。于是他下决心承担这一艰巨的译述任务。王教授告诉笔者说,开始时他花两个月时间,对厚厚的一大册漫阅了一遍,对一些难点作了初译,之后便动手进行移译……历经数度寒暑,翻译核校,终于完成了这一译成中文洋洋近50万言的浩大工程……西尔维亚·普拉斯的诗歌,在上世纪70年代末就引进到了中国,记得那时传阅的有诗人岛子的中译本,普拉斯成了一些先锋女诗人的崇拜偶像;后来美国自白派诗人选本也有了中译,其中有普拉斯诗作很大部分入选;再后来她的小说也译了进来,她的丈夫、英国著名诗人休斯的诗集《生日信札》在2001年由译林出版社出版,她的传奇生平也被拍成了电影,在伦敦国际电影节颇获好评……《苦涩的名声———西尔维亚·普拉斯的一生》的出版,获得了行家好评和读者的欢迎,也给王教授带来了“大振”的名声。

《读书》杂志2005年第9期发表责编的介绍专文《缪斯也许不会谴责?》,更给原作和译述造大了影响,网上有关这本书的资讯、评述文章一时潮涌……当我们谈起这一切时,王教授嘿嘿笑了,他说,我当时完全没想到,普拉斯在当今中国会有这么大的影响———“我欣赏你的译笔!”王教授在北京读研时就喜欢写作,他的译述开始于上世纪80年代,至1996年退居二线后更全身心地投入。

1980年他给当时新创刊的《读书》杂志投稿,一篇《评<欧洲文学史>》得到当时的总编辑沈昌文的赏识,沈总编给王教授回信说:“我好像认识你,你是哪个大学毕业的?……当然自学成才也可以……”后来过了五六年他们见面时,还以“自学成才”打趣,沈对王说,像你这样自学成才的人太少了,哈哈———当然,这篇文章当时及时刊出了,刊出时还作为重点文章,目录用黑体标出。

沈昌文总编是王教授的老友,他特别欣赏王教授的译笔,生动活泼的语言,古典文学的韵味、简洁兼之,使人读了自然产生一种愉悦。王教授的译文,是由他扎实的汉语基础直接造就的。在采访中,王教授告诉记者说,搞翻译当然要精通外文,但中文的功底一定要打好,特别是中国古典文学;忽视中文,就不能准确地表情达意;只有中文、外文融会贯通,不同文字的等值置换才能随意、生动。

王教授回忆说,那时候他在南京大学读外文系英国语言文学专业,接着在北京大学西语系研究生专攻英美文学,那时学校都是十分重视学生的中文研修的。正是这样,像造房砌屋先期打好了石脚一样,以后才有了译述的方便、自由。

王教授的翻译作品,从相继列入辽宁教育出版社“新世纪万有文库”的《被禁止的作家———D.H.劳伦斯传》、《拉塞拉斯———一个阿比西尼亚王子的故事》,到《苦涩的名声———西尔维亚·普拉斯的一生》,以及即将在上海三联书店出版的《约翰逊博士传》,细细阅读,都能咂出那种细腻、淡然有味的感觉。难怪在《苦涩的名声》出版近两年的今年3月,责任编辑殷实还来信称道王教授:“……您的译笔,凡看过这本书的人都赞赏有加,不久前北外法国文学研究所的沈大力先生也对我说,如今这样高水准的翻译已不多见了。”
 
王教授还告诉记者这样一件事,说有一次某民营出版社急急约了王教授一部译稿,尔后却让人剽窃了,在王教授的再三催促下,才把被弄得七零八落的原稿退回,还掷下一句话,称说译稿不符合他们的要求。后来王教授把他们这样的话告诉沈昌文,沈大声地说“我就是欣赏你的译笔”,并又语气很重地重复了一遍。是的,对视译述为生命的王教授来说,没有什么比行家兼老友的由衷赞赏更珍贵的了。

文学翻译是一件艰苦的事情我在认真翻读王教授的优美译著《苦涩的名声》时,我注意到了他在《补记》中的这样一段话:“译海中的苍凉无常,万顷波浪很难驾驭,顺利到达彼岸并非易事。”这番话当然有后来译著出版“磨难”的原因,但我却知道王教授的话,主要指译述过程的艰难———所以他后来戏称承担译述任务,犹如“在坑道里工作”。

王教授说,单纯的文学创作虽然也有难度,但相对来说,自由度还是大的;文学翻译却有比较多的限制,有很多绕不过去的问题。文学翻译,是典型的“戴着镣铐跳舞”。
从选择原版图书着手,到初步浏览漫读,再到重点难点的初译、普遍章节的移译,最后通读复校,直到把每一个字安排妥帖,王教授孜孜石乞石乞,译述磨秃了他的笔尖,岁月熬白了他的头发。

一本书从翻译完成到出版历经5年、8年、10年,都是常有的事。《苦涩的名声》的出版就是“好事多磨”———翻译之难自不待说,王教授为了方便阅读和人们考证之便,不惮琐屑,把有千条之多的整个索引悉数译了出来;译著原由上海某出版社特约,2001年新春译稿清样校毕,但又因种种原因被搁置;2004年3月另择出版社后才得以面世。
王教授从事文学翻译,他主张意译和直译的结合,并表示译述一定要恪守忠实原著的原则,在平实的行文中传达原著的韵味。

在采访中,当记者问起欣赏国内哪些翻译家时,他说了巴金、朱生豪、王佐良等人的名字。他正是和这些有成就的翻译家一样,以敬畏的态度对待自己的译述事业,他近年来才成功地译出了不少行家看好、读者欢迎的译著。


人物档案
王治国,笔名王增澄,江苏无锡人,1934年生。1954年毕业于江苏省南菁中学。
1959年毕业于南京大学外文系英国语言文学专业,嗣后在北京大学西语系研究生攻读英、美文学。
先后任教于山西大学、杭州大学和无锡轻工大学。英语教授。
已出版的著作有《狄更斯传略》(上海文艺出版社)。译作有《朗文实用英文写作教程》、《被禁止的作家———D.H.劳伦斯传》、《拉塞拉斯》(英国古典小说,S·约翰逊著)、《空中勇士沉浮录———埃里希·哈特曼传》、《苦涩的名声———西尔维亚·普拉斯的一生》等。


个人著作和译作简介

已出版著作:
《狄更斯传略》(上海文艺出版社,10万字,1991年)已出版译作:
1、《朗文实用英文写作教程——阅读和写作实践材料精编》(英国L.G.亚历山大编)(东南大学出版社,24万字,1997年)2、《被禁止的作家——D.H.劳伦斯传》(英国基思·萨嘉著)(辽宁教育出版社,25万字,1998年)3、《拉塞拉斯》(英国古典小说,塞缪尔·约翰逊著)(辽宁教育出版社,12万字,2000年)4、《空中勇士沉浮录——埃里希·哈特曼传》(台北版改名《击落352架敌机》,美国雷蒙德·F·托利佛、特利弗·J·康斯泰堡著)(台北轻舟出版社,28万字,2000年)5、《苦涩的名声——西尔维亚·普拉斯的一生》(英国安妮·史蒂文森著)(昆仑出版社,48万字,2004年)即将出版的书籍:
1、《约翰逊博士传》(英国鲍斯威尔著)(上海三联书店,34万字,2006年)2、《实用英语语法新编》(自编)(上海东华大学出版社,约60多万字,2006年)3、《机缘》(小说)(英国J·康拉德著)(辽宁教育出版社,34万字。已交稿,出版日期未定。)

  评论这张
 
阅读(128)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017